О связях со сказкой, мультфильмом и Робертом Родригесом
Сказка Виталия Бианки «Как муравьишка домой спешил» знакома многим выросшим детям, сегодняшним родителям. То же можно сказать и о советском мультфильме Эдуарда Назарова. Вспоминается ли вам первое знакомство со сказкой или мультфильмом? Повлияли ли эти образы и впечатления на сценографию и костюмы героев мюзикла?
Мои детские впечатления были связаны с мультфильмом. Он привлекал меня юмором, казался приятным и увлекательным. Но тогда я не уловила все тонкости, которые пытался отразить мультипликатор. Чуть позже я познакомилась с текстом сказки Виталия Бианки. Для нашей постановки либреттист Вадим Жук написал самобытный текст. И в нём тоже видна немалая доля юмора. История в спектакле отличается от оригинального произведения. У Бианки муравьишка случайно улетает далеко от дома, а у нас он делает это целенаправленно. Поэтому у меня отсылок не возникало ни к мультфильму, ни к самой сказке. Мы создали новое произведение по мотивам сказки.
Название «Путешествие Муравьишки, или От рассвета до заката» поначалу слилось для меня с постером культового фильма Роберта Родригеса «От заката до рассвета». Да и вообще в ткани спектакля нередки отсылки к шекспировским произведениям. Персонажи обладают цельными образами, понятными лишь взрослым зрителям. Станут ли подобные отсылки к «серьёзной» культуре мейнстримом для современного детского театра?
Я не думаю, что отсылки из «серьёзной» культуры станут частым явлением в детских спектаклях. Для меня это скорее художественное средство. Использование текстов Шекспира — цитата и юмор для взрослых. Им ясно, о чём идёт речь. В то же время это встреча с тем или иным автором. Родители смогут рассказать детям, откуда берутся отдельные фразы и музыкальные мотивы. Так происходит начальное знакомство маленьких зрителей с классикой.
Отсылок к «От заката до рассвета» у нас не было, всё совершенно неожиданно совпало. Название спектакля логично: герой уходит из дома на рассвете и спешно возвращается обратно до заката. Нам показалось, что это название могло бы украсить афишу и заинтересовать проходящих мимо родителей. Для них возникает ассоциация с «тем самым» фильмом с Квентином Тарантино. Но к идеям фильма Родригеса обращений в нашем спектакле, конечно же, нет.
В спектакле муравьишка Мур становится самостоятельным. В отличие от героя сказки и мультфильма он оказывается в неведомом мире не по воле случая — его манит большое путешествие. Уверенность — не это ли то важнейшее свойство современного героя, а вместе с ним и маленького зрителя?
Скорее всего, дело не в уверенности. Об этом наш муравьишка не задумывается. Всё дело в жажде приключений. Смелый и любопытный мальчишка Мур хочет посмотреть мир. Ему скучно сидеть дома, где нужно постоянно уделять время быту, заботам о муравейнике, трудиться от рассвета до заката. Ведь в особенном муравьином мире всё устроено по режиму. Но когда Мур уходит из дома, он начинает понимать, что в домашнем распорядке нет ничего заурядного: всё дружно, всё слажено. Каждый может друг друга поддержать.
Об отсылках в либретто и музыке
В мюзикле выделяются яркие работы либреттиста Вадима Жука и композитора Романа Львовича. Сказка Бианки переписана и зазвучала современно, а в музыке много отсылок к «взрослым» произведениям и хитам советской эстрады. Легко ли было ввести в ткань спектакля такие непохожие произведения?
Мне кажется, что всё уже было талантливо написано авторами музыки и текста. Это хорошо вплетается в общую канву произведения. Есть смешные моменты для взрослых и для детей. Родители с удовольствием смотрят спектакль, слышат отсылки к другим произведениям. Дети не видят связей с «Набукко» Джузеппе Верди, шекспировскими пьесами и хитами советской эстрады, но ощущают влияние красочных образов. Работать было в удовольствие и не возникало никаких противоречий.
О работе режиссёра
На сцене театра «Зазеркалье» вы играете героев из произведений мировой музыкальной классики. Но ваши режиссёрские интересы оказались близки детскому репертуару. Что вас больше всего привлекает в работе над зрелищем для самых маленьких?
Мои интересы намного шире, и они склоняются не только к детским спектаклям. Я работаю в театре Александра Васильевича Петрова, моего художественного руководителя из института. Я училась у него на актёрском и режиссёрском курсах. Он представил мне два названия будущих спектаклей и дал свободу выбора режиссёрской интонации для этих постановок. Мой первый режиссёрский опыт был связан со спектаклем по сказке Андерсона «Принцесса и свинопас». В прошлом сезоне Александр Васильевич рассказал, что у него есть новый интересный материал, но ещё не было известно, кому он это хотел предложить для постановки. Через несколько дней он поговорил со мной и предложил приступить к работе. Я получила материалы и была безумно этому рада. Но в планах у меня есть и взрослые постановки. Сейчас трудно сравнить подходы к спектаклям для разных возрастов, я имею опыт постановок в детском репертуаре. Меня больше увлекает сам процесс режиссёрского творчества.
Что нового вы открыли для себя во время работы с творческой командой спектакля?
В работе над мюзиклом я смогла наконец опробовать на практике нюансы постановочного мастерства: как организовать работу на площадке, как общаться с артистами. Надо находить к каждому особый подход, все люди разные. Мне было нетрудно взаимодействовать с коллективом, потому что я связана с театром «Зазеркалье», знала, кому, что и как сказать. Во время постановки я поняла, что мне нужно готовиться заранее. Есть режиссёры, которые сразу включаются в процесс. У них есть примерный набросок, и они сразу же на площадке начинают придумывать. А я должна быть готова заранее, вплоть до мельчайших подробностей. Хотя и артисты могли сами предложить что-то для совершенствования образов персонажей. Они приносили свои идеи, которые были близки моей задумке.
Без чего не обойтись в детском театре
Без каких художественных решений, по вашему мнению, нельзя поставить успешный спектакль для маленьких зрителей?
Обязательно нужны яркие, запоминающиеся костюмы и декорации. Минимализм, который используется во взрослом театре, может не работать. Там зрители сами расшифровывают или интуитивно улавливают сокрытые в символах режиссёрские задумки. Для этого им не всегда нужны подробные декорации и костюмы. А для ребёнка нужно создавать красочный мир. Чтобы будоражить воображение и предлагать выразительные картинки. Так ребенку будет интереснее и легче погрузиться в предлагаемые обстоятельства, которые мы создаем в спектакле.
Почему именно сегодня важно показать детям и их родителям историю о приключениях муравьишки?
Нашему муравьишке интересно всё, что происходит вокруг, поэтому он уходит из дома. Но в то же время он помогает героям, встретившимся ему на пути. Муравьишка бескорыстен, эта тема тоже прослеживается. И многие насекомые помогают друг другу просто так, в них это интуитивно заложено. Идеи либреттиста Вадима Жука получили отклик в моём сердце. У одного из героев есть фраза: «Главное, чтобы дома кто-то ждал». Это необходимое свойство, при всей жажде познания мира. Важной в спектакле становится тема любви. Муравьишку ждёт дома девочка Вейка. Он по ней скучает, ему хочется скорее вернуться домой. Муравейник – это семья, дом, комфортная обстановка. Именно поэтому тема семьи поднимается в спектакле. Семья обладает большим значением в нашей жизни, хотя сегодня она временами и утрачивает свою ценность.